「三句被曲解數千年的文句,貽害多少中國人!」 - 金大牧場論壇 - 金大牧場股份有限公司

「三句被曲解數千年的文句,貽害多少中國人!」

  • barrick
  • barrick's Avatar Topic Author
  • Visitor
  • Visitor
5 years 7 months ago #23 by barrick
第一句:
「人不為己,天誅地滅!」
「為」字應讀二聲,是修為的為。
正解:「做人如果不好好修為自己,就會為天地所不容!」
並非:人活著就是要處處為己謀。
 
第二句:
「量小非君子,無毒不丈夫!」
毒字應讀「度」,四聲!
出處:關漢卿《望江亭》
:「便好道:量小非君子,無度不丈夫」 ,
原話是:度,指大度的意思。
正解:大丈夫要有足夠的度量與格局,容人所不能容,才算真正的大丈夫。
卻被曲解為:要夠狠、夠陰毒才是大丈夫。
 
第三句:
「女子無才便是德!」
「無」字是動詞,應解釋為:「有才,心裡卻要自視若無才」
正解:「有才德的女子,卻以不顯露才幹,甚至自謙自己無才,這是一個女子最大的才德!」
被曲解為:女子不應該有才德!
 
我們確實誤會並曲解這三句好話,許久許久!
請大家告知大家,盡快扭轉,不要再說錯話!
 
文中内容及圖片來自網路
如有侵權請聯繫删除!
轉載所有資料只供参考之用

Please 登入 or Create an account to join the conversation.

Time to create page: 0.283 seconds